NEL SILENZIO DEL PINO

NEL SILENZIO DEL PINO

C’è il silenzio
tra i rami del pino
inchinato sull’abisso di questo Mondo,
pendente tristezza tra catene di luci
sfavillanti tra luminarie di stupidi negozi.

Lacrima e sorriso
– eterna battaglia –
tra il bene e il male in ogni Dove,
la mancanza di Tutto nel lusso del Nulla,
la pozzanghera di fango dell’indifferenza.

Dove sei, Cuore?

Ti hanno appeso sull’albero in festa
– un orfano scaraventato lontano dal bosco,
ti hanno spezzato come un panforte
ma senza condividerlo col povero prossimo.

Angoscia e gioia,
vita e morte,
la redenzione attesa degli umani peccati,
le spine dell’abete appassito in fretta
denudato di addobbi e di umano affetto.

È rimasto soltanto il ritornello
della vecchia canzone di Cremonese:
” A Natale puoi
fare quello che non puoi fare mai:
(…) riprendere a sognare (…)”

Izabella Teresa Kostka
dicembre 2017 per “Il faro della speranza”

Sergio Cremonese – cantautore italiano

MIĘDZYNARODOWA NAGRODA “PREMIO DI ECCELLENZA” PRZYZNANA IZABELLI TERESIE KOSTKA

MIĘDZYNARODOWA NAGRODA “PREMIO DI ECCELLENZA” PRZYZNANA IZABELLI TERESIE KOSTKA.

Nie lubię pisać o moich sukcesach, ale tym razem zrobię wyjątek, ponieważ nagroda, która właśnie została mi przyznana, dotyczy zarówno poezji jak i całokształtu mej działalności kulturowej na terenie Włoch. Wczoraj, 11 grudnia 2017, jako artystka włoskojęzyczna polskiego pochodzenia, zostałam uhonorowana Międzynarodową Nagrodą PREMIO DI ECCELLENZA za poezje i wkład włożony za pośrednictwem organizowanych przeze mnie wydarzeń artystycznych w rozpowszechnianie kultury i poezji włoskiej, niosąc solidarność we współczesnym Społeczeństwie. Podpisane: Writers Capital International Foundation, Prezydent Fundacji Preeth Nambiar i Dyrektor Pasquale Solano.
Nagroda zostanie oficjalnie zarejestrowana jako “PREMIO all’AUTORE” przy ONZ.

Najwięcej radości i wzruszenia dostarczył mi komentarz, którym został opatrzony akt nadania mi powyższej nagrody: “… Polska dała nam dwie wielkie osobowości: Papieża Wojtyłę i utalentowaną artystkę Izabellę Teresę Kostka.”

Czegóż można pragnąć więcej na Święta? To nagroda i Słowa, które na zawsze pozostaną wyryte w moim sercu.

Artykuł o przyznaniu nagrody również na polonijnym portalu międzynarodowym “Polacy we Włoszech – Polacchi in Italia”:

“LA PAROLA COME SECONDA PELLE” a cura di Agnese Coppola presso Spazio Alda Merini a Milano. 

Foto: Barbara Bonazzi 



La serata poetica “La parola come seconda pelle” a cura di Agnese Coppola presso Spazio Alda Merini a Milano, 02.12.2017. È stato un piacere divertente ed emozionante recitare insieme ad Agnese le poesie scelte della mia illustre connazionale Wisława Szymborska in polacco  (Agnese in italiano)  e, in seguito, leggere una mia lirica inedita “Beatrice”.

Foto: Luciano Di Sisto 

● Recitiamo Wisława Szymborska: 

https://youtu.be/wTXcRg-jxf

https://youtu.be/xiWRaATavVI

● Declamo la mia “Beatrice”:

https://youtu.be/Ze550hsydMI

● Installazione “Il muro delle bambole – The wall of dolls” contro la violenza sulle donne presso Spazio Alda Merini a Milano. 

VIA CRUCIS / DROGA KRZYŻOWA z tłum. na j.polski

VIA CRUCIS

Viene re – inchiodato Cristo all’insanguinata croce,
censurata dal “buon senso” del mercato,
nascosta in un ripostiglio “all’ingresso vietato”
distante dalle menti “politicamente corrette”.

Sgorgano lacrime ai piedi del Golgota
nell’intima nenia della “Lacrimosa” *,
risulta inutile ogni sacrificio
che tocca questo vergine gregge di pecore.

Oh Madre,
inginocchiata nel tombale silenzio
avvolgente come un vecchio coprispalle,
nessuno ascolterà le Tue ragioni
laceranti come colpi della flagellazione.

S’inchinano le braccia dei secchi ulivi
per proteggere le orme sui moderni sentieri.

Tutto svanirà
adombrato dalla nube dell’ignoranza.

* Lacrimosa – frammento della messa funebre “Requiem” di Mozart

DROGA KRZYŻOWA

Przybito powtórnie Chrystusa do zakrwawionego krzyża
ocenzurowanego w myśl  “dobrego imienia” rynku,
ukrytego w schowku ze “wstępem wzbronionym”
odległym od “politycznie poprawnych” umysłów.

Wytryskują łzy u stóp Golgoty
wraz z intymną skargą “Lacrimosy”*,
bezużyteczne okazuje się poświęcenie
każdego dziewiczego stada owiec.

Oh Matko
przyklęknięta w grobowej ciszy
otulającej Cię jak stara chusta,
nikt nie wysłucha Twoich racji
rozdzierających duszę jak uderzenia bicza.

Pochylają się ramiona suchych drzew oliwnych
ochraniających ślady na współczesnych ścieżkach.

Wszystko zniknie
przysłonięte chmurą ignorancji.

* Lacrimosa – fragment z mszy żałobnej “Requiem” Mozart’a

Izabella Teresa Kostka,  1 novembre 2017 diritti riservati; 1 listopada 2017, prawa zastrzeżone 
Foto dal web Pixabay 

AI BAMBINI

AI BAMBINI

Sfavillano gli occhi dei bambini
adornati di luci e desideri,
su questa terra colma di pianto
intatti rimangono nell’innocenza.

Sia maledetto ogni dolore
che toglie dai volti i loro sorrisi,
bruciato al rogo lo spirito di guerra
che squarcia il grembo della culla materna.

Avete purezza d’un calice divino
e trasparenza della saggezza,
con ogni sguardo nutrite speranze
uccise nei cuori dei semplici adulti.

Dovete germogliare,
sbocciare felici,
aprire le ali sui prati felici,
sorseggiare la linfa della stessa materia
immune ai mali, all’ingustizie!

Piccoli dei,
creature sublimi,
siano lodate le dolci chiacchiere,
siano protetti dalle urla del mondo
i vostri sogni di ogni notte.

Invoco ardita gli angeli custodi
sperduti nel limbo del mondo moderno,
continuo testarda la mia preghiera
per il vostro futuro nella Pace Eterna.

Izabella Teresa Kostka
tratto dal libro “Gli espulsi dall’Eden” capitolo “Urbi et Orbi”, CTL Editore 2016, tutti i diritti riservati.
Foto dal web Pixabay 

QUEL SILENZIO / TA CISZA

QUEL SILENZIO

C’è qualcosa di familiare
nel silenzio delle tombe,
nel profumo del muschio
riposante sulle fotografie,

come fosse una coltre
nel solitario inverno
che avvolge i dolori,
gl’incolmabili vuoti.

Quel silenzio
seduto sulla vecchia panchina
cariata come braccia di un’antica croce,
fedele alla lapide sotto la pioggia
come un cane accovacciato al capezzale,

asciuga le nostre lacrime
raccogliendole con cura
nell’invisibile rosario.

TA CISZA

Jest coś rodzinnego
w ciszy mogił,
w zapachu mchu
odpoczywającego na zdjęciach,

tak, jak ciepła pierzyna
podczas samotnej zimy
otula boleść
i niezaspokojoną pustkę.

Ta cisza
siedząca na starej ławeczce
spróchniałej jak ramiona antycznego krzyża,
wierna nagrobnej płycie pod strugami deszczu
jak pies przykulony u wezgłowia łoża,

osusza nasze łzy
układając je z czułością
w niewidzialny różaniec.

Izabella Teresa Kostka
ottobre 2017, diritti riservati

październik 2017, prawa zastrzeżone

Na Dzień Zmarłych
Foto dal web Pixabay, cimitero di Milano

Su Alessandria Today:

https://alessandriatoday.wordpress.com/2020/11/01/angolo-di-poesia-bilingue-silenzio-cisza-di-izabella-teresa-kostka/?preview=true

PRIMA CHE (le riflessioni sulla terra straniera)

PRIMA CHE (le riflessioni sulla terra straniera)

S’infrangono sulla battigia i nostri giorni,
smorzano soavemente all’imbrunire, 
nell’intenso aroma delle zagare
ondeggiano lontane, deboli preghiere. 

(Sapessi soltanto quanto mi resta
prima che sia l’ultimo inverno)

M’adagio esausta sull’umida sabbia
come un naufrago inerte, alla deriva,
navigo tra oggi e un nuovo domani
con un unico biglietto di sola andata.

(Avessi ancora un po’ di albe
prima che venga la notte eterna)

Rallentano le lancette dell’orologio
arrugginito negli anni dal pianto e dal sale,
si vestono d’argento le lunghe trecce
addobbate coi petali delle ginestre. 

(Trovassi in tempo un porto felice
prima che il viaggio volga alla fine)

Izabella Teresa Kostka,  “Dal Baltico al Mediterraneo” 2016. Tutti i diritti riservati 

Foto@ninakostka 2017