Una nuova antologia poetica

Una nuova antologia poetica: all’interno numerosi autori di origine polacca residenti all’estero tra cui anch’io per l’Italia. A cura di Anna Maria Mickiewicz e Danuska Blaszak . Ringrazio le curatrici dell’invito.

https://pisarze.pl/2022/04/05/zbigniew-miroslawski-walizka-z-literami/

Tra gli autori pubblicati sul blog letterario polacco “Scrittori.pl / Pisarze.pl”

Ringrazio la poetessa e animatrice culturale Anna Maria Mickiewicz per l’invito a questa interessante pubblicazione sul blog letterario “Scrittori.pl / Pisarze.pl”. Tra numerosi autori di origine polacca residenti all’estero anche un mio testo dedicato alle vittime di Hiroshima e Nagasaki, appartenente al Realismo Terminale.

Per leggere seguite il link allegato:

https://pisarze.pl/2022/01/25/prezentacje-literackie-2022-wielka-brytania-usa-australia-niemcy-brazylia-francja-belgia-i-wloch-opracowanie-anna-maria-mickiewicz-wielka-brytania-i-danuta-blaszak-usa/

8.15 (alle vittime di Hiroshima e Nagasaki)

È un forno a microonde
la città sotto un ciliegio
dove friggono come i polli
madri, padri e bambini.

Qualcuno ha tolto la corrente
fermando le urla
come l’orologio di un timer
esploso alle otto e quindici.

Izabella Teresa Kostka, edita Mursia, Italia

Tutti i diritti riservati

#Bezkres: Nel mese di febbraio il mio “Intermezzo notturno” e le poesie di Maria Giuliana Campanelli

A volte c’è un po’ di spazio letterario anche per i miei testi. Nel numero di febbraio del mensile polacco “Bezkres / Infinito”, nella rubrica dedicata al #RealismoTerminale troverete il mio “Intermezzo notturno” in originale italiano con la traduzione in polacco. Anche stavolta ringrazio la Redazione per la disponibilità.

INTERMEZZO NOTTURNO (trittico aderente al Realismo Terminale)

In questa notte magica spalanco gli occhi
come il portone d’un supermercato,
il tempo assomiglia a una pellicola
che s’interrompe tagliata
con le cesoie delle Moire.

Sono su un barcone alla deriva
ove da salvagente mi fa la speranza
forata con gli aghi delle sconfittesassi aguzzi nelle scarpe rotte.

– sassi aguzzi nelle scarpe rotte.

Incrocio volti bianchi e neri
accatastati nelle metropoli,
aggrovigliati come le corde
delle oppresse marionette,

elle pregano di essere salvate
da un bidone di corpi anonimi.

E ogni notte come una spugna
assorbo il male e la sofferenza,
vorrei pulire i marciapiedi
da stupri, rifiuti e ingiustizia.

Si sventra il grembo della città di cemento,
divento un feto raschiato via,
ingrato in una calda culla.

Osservo le gabbie cittadine
in cui scontiamo le nostre pene,
abbiamo le anime legate
alle antenne dei cellulari,
nel buio seguiamo un senso unico
senza deviazioni intellettuali.

Taccio,
i miei dubbi nascono al vespero
distanti dai fari dell’opportunismo
luccicante come una carrozzeria.

Le paure sono petrolio
che immobilizza i sensi di colpa.

C’è l’inquietudine fuori dal baratro
quando la notte volge alla fine
e si sollevano le sbarre
su itinerari da esplorare.

Le albe – falde di una vita
sottoposta alle sfide e ai terremoti,
mosse elettriche e scosse sociali
rigano le pagine di un calendario.

Mi affaccio alla vita
come il fumo
sgorgato da un camino.

19.05. 2019
Izabella Teresa Kostka

NOCNE INTERMEZZO (tryptyk nawiązujący do Realizmu Terminalnego)

W magiczną noc
otwieram oczy
jak drzwi supermarketu,
czas przypomina taśmę filmową
przeciętą nożycami Prządek.

Jestem dryfującą łodzią
a koło ratunkowe to nadzieja
podziurawiona igłami porażekkamieniami w przetartych butach.

– kamieniami w przetartych butach.

Mijam czarno-białe twarze
nawarstwione w miastach,
plączące się jak sznurki
uciśnionych marionetek,

modlą się one o wybawienie
z kubła bezimiennych ciał.

I każdej nocy jak gąbka
chłonę zło i cierpienie,
chciałabym oczyścić chodniki
z represji, odpadków i gwałtu.

Rozdziera się łono betonowego miasta,
staję się wyskrobanym płodem
niechcianym w ciepłej kołysce.

Obserwuję miejskie klatki,
w których odsiadujemy wyroki,
mamy dusze uwiązane
do anten telefonów,
podążamy w ciemności jednokierunkową ulicą
bez intelektualnych objazdów.

Milczę,
wątpliwości nadchodzą o zmroku
daleko od światła oportunizmu
co błyszczy jak maska samochodu.

Strach jest ropą naftową
i unieruchamia poczucie winy.

Daleko od otchłani wzrasta niepokój
gdy noc dobiega końca
i podnoszą się szlabany
na szlakach do odkrycia.

Świty to warstwy życia
poddane wyzwaniom i trzęsieniom ziemi,
impulsy elektryczne i wstrząsy społeczne
zapisują strony kalendarza.

Stawiam czoła życiu
jak dym
uciekający z komina.

19.05. 2019
Izabella Teresa Kostka

Tutti i diritti riservati / Prawa zastrzeżone

• Le poesie dell’autrice italiana di origine sarda Maria Giuliana Campanelli in originale italiano con la mia traduzione in polacco

RITORNI / POWROTY (IT – PL)

I ritorni sono salati
conditi con le lacrime,
dopo il borsch
di quello che c’era
non trovo i dolciumi.

Finestra imbrattata di punizione
tiene lontano il futuro,
non vedo la luce
infranta come una lampada
e il vetro infilza l’anima,

sanguino.

Powroty są słone
łzami przyprawione,
po cierpkim barszczu
z tego, co było
nie odnajdę słodyczy.

Okno zabazgrane karą
odgradza przyszłość,
nie widzę światła
rozbitego jak lampa
a szkło wbija się w duszę,

krwawię.

Izabella Teresa Kostka, ottobre / październik 2021

Diritti intellettuali riservati all’autrice / Prawa autorskie zastrzeżone

Izabella Teresa Kostka, 2021

Novità: L’antologia internazionale “La poesia nei giorni della paura” a cura di Milton Fernández

Sono onorata di fare parte di questa interessante antologia “La poesia nei giorni della paura”, a cura di Milton Fernández (Rayuela Edizioni). Ringrazio di cuore il curatore e la casa editrice, i miei ringraziamenti vanno anche all’amico Umberto Barbera per le foto.

Traduzioni: “Donne mattiniere / Poranne kobiety” di Andrzej Piskulak e Anna Nawrocka

Sono felice di presentarvi il libro bilingue polacco-italiano dal titolo “Donne mattiniere”, fresco di stampa, del quale ho curato tutta la traduzione in lingua italiana. Autori: Anna Nawrocka, pittrice polacca residente in Calabria e Andrzej Piskulak , famoso giornalista, scrittore e poeta polacco. Si tratta di una raccolta di poesie di Piskulak  accompagnate dalle opere pittoriche di Nawrocka. L’ idea del libro è  nata nel 2017 durante il festival del sociale per promuovere gli insegnamenti del Papa Wojtyła. Tutti i diritti d’autore ed eventuali ricavi saranno donati in beneficenza. Mi complimento con gli autori Andrzej Piskulak Anna Nawrocka, ringraziando per questo meraviglioso viaggio artistico condiviso.

#Bezkres / Infinito: Realismo Terminale

In anteprima #realismoterminale

Nel numero di agosto del mensile polacco di cultura e letteratura ” Bezkres/ Infinito “, nella mia rubrica dedicata al Realismo Terminale e nell’ allegato cartaceo  straordinario saranno pubblicati:
– le poesie di  Guido Oldani , Giuseppe Langella , Igor Costanzo , Beppe Mariano , Annachiara Marangoni , Tania Di Malta, Stefano Torre e della sottoscritta Izabella Teresa Kostka accompagnati dai ritratti a matita eseguiti dall’artista polacco Marian Maciek Jedliński,
– la presentazione della trilogia / antologia del Realismo Terminale a cura di Tania Di Malta.

Tutti i testi in originale italiano con la mia traduzione in polacco. Ringrazio il redattore Adam Gabriel Grzelązka per la disponibilità e collaborazione.

Blog letterario del critico Lorenzo Spurio segnala l’antologia bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki”

#pontepoetico #mostpoetycki #antologia #izabellateresakostka #kostkaizabellateresa

Sul prestigioso blog letterario di Lorenzo Spurio la sua segnalazione della nostra antologia bilingue italo polacca “Ponte Poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, 2020; cura e traduzione Izabella Teresa Kostka) con le prefazioni di Giuseppe Langella e Guido Oldani. Ancora una volta ringrazio di cuore il critico letterario e poeta Lorenzo Spurio per l’attenzione e la disponibilità.

Seguite il link:

https://blogletteratura.com/2020/12/05/ponte-poetico-most-poetycki-poesia-italo-polacca-volume-antologico-a-cura-di-izabella-teresa-kostka/

#SpillwordsPress USA: “Al maschilista” (EN, IT, PL)

Sul portale letterario “Spillwords Press” negli USA è stato appena pubblicato un mio testo trilingue contro la violenza sulle donne dal titolo “To the male chauvinist / Al maschilista / Do męskiego szowinisty”. Invito alla lettura:

Na portalu literackim „Spillwords Press” w USA ukazał się właśnie mój tekst trzyjęzyczny (En, IT, Pl) „Do męskiego szowinisty” przeciwko przemocy w stosunku do kobiet.

Zapraszam do przeczytania:

https://spillwords.com/to-the-male-chauvinist/

Non starò a tacere “Nasz świat” #strajkkobiet #pieklokobiet

#strajkkobiet #pieklokobiet

Ringrazio di cuore la redattrice Anna Malczewska del portale “Nasz świat / Il nostro mondo” dedicato ai polacchi in Italia per la pubblicazione del mio breve articolo e del testo poetico dedicato a tutte le donne polacche che lottano per i loro diritti e la dignità:

https://naszswiat.it/aktualnosci/wlochy-poezja-w-jezyku-polskim-i-wloskim-dedykowana-polkom-pieklokobiet/

Varsavia, 30 ottobre 2020 la manifestazione contro la modifica della legge sull’aborto: