Traduzioni: “Donne mattiniere / Poranne kobiety” di Andrzej Piskulak e Anna Nawrocka

Sono felice di presentarvi il libro bilingue polacco-italiano dal titolo “Donne mattiniere”, fresco di stampa, del quale ho curato tutta la traduzione in lingua italiana. Autori: Anna Nawrocka, pittrice polacca residente in Calabria e Andrzej Piskulak , famoso giornalista, scrittore e poeta polacco. Si tratta di una raccolta di poesie di Piskulak  accompagnate dalle opere pittoriche di Nawrocka. L’ idea del libro è  nata nel 2017 durante il festival del sociale per promuovere gli insegnamenti del Papa Wojtyła. Tutti i diritti d’autore ed eventuali ricavi saranno donati in beneficenza. Mi complimento con gli autori Andrzej Piskulak Anna Nawrocka, ringraziando per questo meraviglioso viaggio artistico condiviso.

#Bezkres di gennaio, febbraio e marzo

#bezkres #infinito #poesiacontemporanea #realismoterminale

E pian pianino stanno arrivando i numeri di gennaio, febbraio e marzo del mensile polacco di cultura e letteratura “Bezkres / Infinito”. All’interno nel mio spazio dedicato alla poesia italiana contemporanea e alla corrente del Realismo terminale sono state pubblicate le liriche di:
– a gennaio Loredana Borghetto e Tania Di Malta
– a febbraio Lucia Bonanni e la sottoscritta Izabella Teresa Sabrina Sognante Izabella Kostka
– a marzo Guido Oldani , Antje Stehn e Barbara Rabita . Tutti i testi in italiano con la traduzione in polacco.
Ringrazio il caporedattore Adam Gabriel Grzelązka per la lunga e preziosa collaborazione. Il prossimo numero a breve!

This slideshow requires JavaScript.

Il numero di febbraio del mensile polacco”Bezkres / Infinito”

#bezkres #infinito #poesia

Nel numero di febbraio del mensile polacco di cultura e letteratura “Bezkres / Infinito” le poesie di Lucia Bonanni e, nella rubrica del #realismoterminale alcuni miei testi appartenenti a questa corrente. I testi in originale italiano con la mia traduzione in polacco. Ringrazio il redattore Adam Gabriel Grzelązka per l’impeccabile collaborazione.

Guarda “12° Poesie di Igor Costanzo tratte dall’antologia Ponte poetico, legge Izabella Teresa Kostka, 2020” su YouTube

12° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki #realismoterminale

Buon pomeriggio Amici!! Un nuovo appuntamento già invernale dedicato alla lettura delle poesie dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Sognando il Bianco Natale condivido con Voi le poesie del poeta italiano appartenente al movimento del Realismo Terminale Igor Costanzo che saluto e ringrazio con grande simpatia per la partecipazione al libro. / Witajcie Kochani! Nowy, już zimowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Marząc o Białej Gwiazdce przybliżę Wam dzisiaj wiersze Igora Costanzo, włoskiego poety należącego do nurtu Realizmu Terminalnego. Igor pozdrawiam Cię serdecznie i dziękuję za cenny udział w antologii.

Il 10° Festival Internazionale di Poesia in Messico

#messico
#poetryfestival

Tramite Antje Stehn, che ringrazio di cuore per la mediazione. Sono felice di partecipare a questo interessante Festival Internazionale Poetico in Messico:
“… Carissimi amici, domani comincia il 10° Festival Internacional de Poesia Ignacio Rodrigues Galvan in Messico e Il Rucksack sarà presente con due eventi di Voicing Diversity.
Martedì 24.11. alle 20.00 ore italiane con una lettura Magistralis della nostra co-curatrice per l’India, Mamta Sagar e
Vernerdì 27.11. ore 21.00 italiane un giro del mondo in Poesia partendo dal Bangladesh ,India, Zimbabwe, Israel,Polonia,Colombia,Cuba e USA, Vi potete collegare in diretta sulla pagina FB #ablucionista oppure sul canale you tube
https://www.youtube.com/channel/UCrJa3e3pc_zAq-duEUvjdNA

Vi aspettiamo!!!!

Dear friends,tomorrow the 10th Internacional de Poesia Ignacio Rodrigues Galvan Festival in Mexico begins and Rucksack will be present with two Voicing Diversity events.
Tuesday 24.11. at 20.00 pm Italian hours a Magistralis reading by our co-curator for India, Mamta Sagar and
Friday 27.11. 9.00 pm Italian a world tour in Poetry starting from Bangladesh, India, Zimbabwe, Israel, Poland, Colombia, Cuba and USA,
You can connect live on the FB #ablucionista page or on the you tube channel
https://www.youtube.com/channel/UCrJa3e3pc_zAq-duEUvjdNA

We are waiting for you !!!!”

Guarda “5° Poesie di Barbara Rabita tratte dall’antologia “Ponte poetico / Most poetycki” (legge I.T.Kostka)” su YouTube

5°#pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Pure oggi continua la mia lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Con gioia presenterò le poesie della poetessa italiana, “Verseggiatrice” Barbara Rabita che saluto con affetto. ♥️/ Także dzisiaj kontynuuję czytanie poezji z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Wysłuchacie wierszy włoskiej poetki uczestniczącej często w programie “Verseggiando sotto gli astri di Milano / Poetując pod gwiazdami Mediolanu” Barbary Rabity, którą pozdrawiam serdecznie ♥️

#SpillwordsPress USA: “Al maschilista” (EN, IT, PL)

Sul portale letterario “Spillwords Press” negli USA è stato appena pubblicato un mio testo trilingue contro la violenza sulle donne dal titolo “To the male chauvinist / Al maschilista / Do męskiego szowinisty”. Invito alla lettura:

Na portalu literackim „Spillwords Press” w USA ukazał się właśnie mój tekst trzyjęzyczny (En, IT, Pl) „Do męskiego szowinisty” przeciwko przemocy w stosunku do kobiet.

Zapraszam do przeczytania:

https://spillwords.com/to-the-male-chauvinist/

Guarda “3° Ponte poetico / Most poetycki: poesie di Lorenza Auguadra (legge I.T. Kostka)” su YouTube

3° #pontepoetico #mostpoetycki #antologia

La terza puntata delle letture delle poesie tratte dalla nostra antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, Włochy 2020, cura e traduzione: I T.Kostka). Oggi ascolterete le liriche della poetessa Lorenza Auguadra. Un abbraccio! / Trzeci odcinek spotkań poświęconych wierszom z antologii międzynarodowej włosko – polskiej “Ponte poetico / Most poetycki” ( wyd. Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenia I.T.Kostka). Dzisiaj wysłuchacie tekstów włoskiej poetki Lorenzy Auguadry. Pozdrawiam serdecznie!

#izabellateresakostka
#kostkaizabellateresa
#mostpoetycki
#pontepoetico
#antologia
#antologiabilingue
#poesiacontemporanea
#poesia
#poezjawspółczesna
#poetry
#Kimerik

DEDICATA ALLE DONNE POLACCHE – DEDYKOWANA POLKOM  (#pieklokobiet #strajkkobiet )

DEDICATA ALLE DONNE POLACCHE – DEDYKOWANA POLKOM (#pieklokobiet #strajkkobiet )

Non starò a tacere,
a obbedire con la bocca cucita,
il mio utero urlerà ribelle
e come un’ascia spezzerà le catene.

Tenete lontano i vostri artigli!

Dal pianto la libertà sorgerà.

×

Nie będę milczeć,
czekać posłuszna z zakneblowanymi ustami,
z mej macicy zrodzi się krzyk buntu
i jak siekiera rozerwie łańcuchy.

Trzymajcie daleko wasze szpony!

Wzejdzie wolność z mego płaczu.

27 ottobre 2020 / 27 października 2020

Izabella Teresa Kostka

Su Alessandria Today:

Dedicata alle donne polacche che lottano per la loro dignità e i loro diritti dopo l’ultima modifica della legge contro l’aborto in caso di irreversibile malformazione del feto:

https://alessandriatoday.wordpress.com/2020/10/28/angolo-di-poesia-bilingue-dedicata-alle-donne-polacche-dedykowana-polkom/?preview=true