#Bezkres / Infinito: Realismo Terminale

In anteprima #realismoterminale

Nel numero di agosto del mensile polacco di cultura e letteratura ” Bezkres/ Infinito “, nella mia rubrica dedicata al Realismo Terminale e nell’ allegato cartaceo  straordinario saranno pubblicati:
– le poesie di  Guido Oldani , Giuseppe Langella , Igor Costanzo , Beppe Mariano , Annachiara Marangoni , Tania Di Malta, Stefano Torre e della sottoscritta Izabella Teresa Kostka accompagnati dai ritratti a matita eseguiti dall’artista polacco Marian Maciek Jedliński,
– la presentazione della trilogia / antologia del Realismo Terminale a cura di Tania Di Malta.

Tutti i testi in originale italiano con la mia traduzione in polacco. Ringrazio il redattore Adam Gabriel Grzelązka per la disponibilità e collaborazione.

#SpillwordsPress USA: “Al maschilista” (EN, IT, PL)

Sul portale letterario “Spillwords Press” negli USA è stato appena pubblicato un mio testo trilingue contro la violenza sulle donne dal titolo “To the male chauvinist / Al maschilista / Do męskiego szowinisty”. Invito alla lettura:

Na portalu literackim „Spillwords Press” w USA ukazał się właśnie mój tekst trzyjęzyczny (En, IT, Pl) „Do męskiego szowinisty” przeciwko przemocy w stosunku do kobiet.

Zapraszam do przeczytania:

https://spillwords.com/to-the-male-chauvinist/

Non starò a tacere “Nasz świat” #strajkkobiet #pieklokobiet

#strajkkobiet #pieklokobiet

Ringrazio di cuore la redattrice Anna Malczewska del portale “Nasz świat / Il nostro mondo” dedicato ai polacchi in Italia per la pubblicazione del mio breve articolo e del testo poetico dedicato a tutte le donne polacche che lottano per i loro diritti e la dignità:

https://naszswiat.it/aktualnosci/wlochy-poezja-w-jezyku-polskim-i-wloskim-dedykowana-polkom-pieklokobiet/

Varsavia, 30 ottobre 2020 la manifestazione contro la modifica della legge sull’aborto:

SENI / PIERSI (a tutte le Mamme / dla wszystkich Matek)

Angolo di poesia bilingue: “Seni / Piersi (a tutte le Mamme / dla wszystkich Matek)” su Alessandria Today:

https://alessandriatoday.wordpress.com/2020/05/10/angolo-di-poesia-bilingue-seni-piersi-a-tutte-le-mamme-di-izabella-teresa-kostka/?preview=true

SAILING SHIP /VELIERO / ŻAGLOWIEC (EN / IT / PL)

Poesie trilingue:

Kostka Izabella Teresa

SAILING SHIP / VELIERO / ŻAGLOWIEC (EN / IT / PL)

I would like to know
where (it) takes me
that fragile sailing ship called Life
I’m like a drifting castaway
far from the lighthouses of a safe harbor.

Unknown is the eternal sea
– the home of Good and all Evil,
time is smashed like shells
and leaves footprints on bare rocks.

I fished, elsewhere, many defeats,
sins, pains and rare pearls
but I keep casting the net at dawn
I want to reach the shore of hope.

And in the abysses I will return
carried away by the last tide.

Izabella Teresa Kostka

2019, edited

VELIERO

Magari sapessi ove mi porta
quel fragile veliero chiamato Vita,
sono come un naufrago alla deriva
distante dai fari di un porto sicuro.

Sconosciuto è l’eterno mare
– la dimora del Bene e di ogni Male,
si fracassa il tempo come…

View original post 140 more words

MURO DI BERLINO / MUR BERLIŃSKI

IZABELLA TERESA KOSTKA - ŚWIAT SZTUKI I POEZJI

Z okazji 30° Rocznicy upadku Muru Berlińskiego, z tłumaczeniem na język polski.

In occasione del 30° Anniversario della Caduta del Muro di Berlino, con la traduzione in lingua polacca.

MURO DI BERLINO

Scatole di terrore
incastrate nel muro
facevano da cibo per il regime,
pietrificati cuori e dottrine regnavano
accavallate alle transenne,

si moriva per la libertà là,
ove la coscienza è diventata di piombo
rimbalzando le vite come pallottole
sparate, all’impazzata, nel vuoto.

Si aggrovigliavano le grida
ai fili spinati mentre
crollava l’ira
come mattoni color sangue.

13.06.2019

MUR BERLIŃSKI

Puszki strachu
poupychane w murze
służyły za pokarm dla reżimu,
skamieniałe serca i doktryny
królowały
zakotwiczone o szlabany,

umierało się za wolność tam,
gdzie sumienie stało się z ołowiu
odbijając życia jak kule
wystrzeliwane, na oślep, w pustkę.

Wplątywały się krzyki
w kolczaste druty, gdy
upadała złość
jak czerwonokrwiste cegły.

13.06.2019

Izabella Teresa Kostka

Wydana, wszystkie prawa zastrzeżone

View original post

AL ROVESCIO / NA ODWRÓT

AL ROVESCIO

Sono al rovescio
di una vita lacerata
non tengono le cuciture
degli anni felici
e il sorriso è caduto per terra.

Mi assale la claustrofobia
tra le sbarre dei doveri.

La lealtà ferisce,
è come la vivisezione
su me stessa.

NA ODWRÓT

Jestem na odwrotnej stronie
rozdartego życia
nie trzymają szwy
szczęśliwych lat
i uśmiech upadł na ziemię.

Dopada mnie klaustrofobia
za kratkami obowiązków.

Lojalność rani,
jest jak wiwisekcja
na mnie.

Izabella Teresa Kostka

Ottobre 2019 “Lacerazioni”

Tutti i diritti riservati

I miei 5 testi scelti sul bisettimanale letterario polacco “Pisarze.pl / Scrittori.pl” a Varsavia

Sul prestigioso bisettimanale letterario a Varsavia “Pisarze.pl / Scrittori. pl” i miei cinque testi “Dyptyk o parasolu i trzy wiersze wybrane / Dittico sull’ombrello e tre poesie scelte” // w prestiżowym warszawskim dwutygodniku literackim “Pisarze.pl” ukazało się właśnie 5 moich tekstów “Dyptyk o parasolu i trzy wiersze wybrane”. Zapraszam do lektury!

Seguire il link:

https://pisarze.pl/2019/10/15/izabella-teresa-kostka-wiersze-2/