#Bezkres traduzioni / tłumaczenia: Poesie di Lucia Bonanni e Marco Bruni

Nel numero di marzo del mensile polacco di cultura e letteratura”Bezkres / Infinito”, la mia rubrica dedicata al #realismoterminale accoglie le poesie di Marco Bruni , pubblicate in originale italiano con la traduzione in polacco.

Nello stesso numero troverete anche le poesie scelte di Lucia Bonanni, in originale italiano con la traduzione in polacco. Ringrazio la Redazione per la collaborazione la disponibilità

Attualmente in stampa.

#Bezkres: Nel mese di febbraio il mio “Intermezzo notturno” e le poesie di Maria Giuliana Campanelli

A volte c’è un po’ di spazio letterario anche per i miei testi. Nel numero di febbraio del mensile polacco “Bezkres / Infinito”, nella rubrica dedicata al #RealismoTerminale troverete il mio “Intermezzo notturno” in originale italiano con la traduzione in polacco. Anche stavolta ringrazio la Redazione per la disponibilità.

INTERMEZZO NOTTURNO (trittico aderente al Realismo Terminale)

In questa notte magica spalanco gli occhi
come il portone d’un supermercato,
il tempo assomiglia a una pellicola
che s’interrompe tagliata
con le cesoie delle Moire.

Sono su un barcone alla deriva
ove da salvagente mi fa la speranza
forata con gli aghi delle sconfittesassi aguzzi nelle scarpe rotte.

– sassi aguzzi nelle scarpe rotte.

Incrocio volti bianchi e neri
accatastati nelle metropoli,
aggrovigliati come le corde
delle oppresse marionette,

elle pregano di essere salvate
da un bidone di corpi anonimi.

E ogni notte come una spugna
assorbo il male e la sofferenza,
vorrei pulire i marciapiedi
da stupri, rifiuti e ingiustizia.

Si sventra il grembo della città di cemento,
divento un feto raschiato via,
ingrato in una calda culla.

Osservo le gabbie cittadine
in cui scontiamo le nostre pene,
abbiamo le anime legate
alle antenne dei cellulari,
nel buio seguiamo un senso unico
senza deviazioni intellettuali.

Taccio,
i miei dubbi nascono al vespero
distanti dai fari dell’opportunismo
luccicante come una carrozzeria.

Le paure sono petrolio
che immobilizza i sensi di colpa.

C’è l’inquietudine fuori dal baratro
quando la notte volge alla fine
e si sollevano le sbarre
su itinerari da esplorare.

Le albe – falde di una vita
sottoposta alle sfide e ai terremoti,
mosse elettriche e scosse sociali
rigano le pagine di un calendario.

Mi affaccio alla vita
come il fumo
sgorgato da un camino.

19.05. 2019
Izabella Teresa Kostka

NOCNE INTERMEZZO (tryptyk nawiązujący do Realizmu Terminalnego)

W magiczną noc
otwieram oczy
jak drzwi supermarketu,
czas przypomina taśmę filmową
przeciętą nożycami Prządek.

Jestem dryfującą łodzią
a koło ratunkowe to nadzieja
podziurawiona igłami porażekkamieniami w przetartych butach.

– kamieniami w przetartych butach.

Mijam czarno-białe twarze
nawarstwione w miastach,
plączące się jak sznurki
uciśnionych marionetek,

modlą się one o wybawienie
z kubła bezimiennych ciał.

I każdej nocy jak gąbka
chłonę zło i cierpienie,
chciałabym oczyścić chodniki
z represji, odpadków i gwałtu.

Rozdziera się łono betonowego miasta,
staję się wyskrobanym płodem
niechcianym w ciepłej kołysce.

Obserwuję miejskie klatki,
w których odsiadujemy wyroki,
mamy dusze uwiązane
do anten telefonów,
podążamy w ciemności jednokierunkową ulicą
bez intelektualnych objazdów.

Milczę,
wątpliwości nadchodzą o zmroku
daleko od światła oportunizmu
co błyszczy jak maska samochodu.

Strach jest ropą naftową
i unieruchamia poczucie winy.

Daleko od otchłani wzrasta niepokój
gdy noc dobiega końca
i podnoszą się szlabany
na szlakach do odkrycia.

Świty to warstwy życia
poddane wyzwaniom i trzęsieniom ziemi,
impulsy elektryczne i wstrząsy społeczne
zapisują strony kalendarza.

Stawiam czoła życiu
jak dym
uciekający z komina.

19.05. 2019
Izabella Teresa Kostka

Tutti i diritti riservati / Prawa zastrzeżone

• Le poesie dell’autrice italiana di origine sarda Maria Giuliana Campanelli in originale italiano con la mia traduzione in polacco

#Bezkres: Antonio G. D’Errico “L’uso ingiusto della giustizia” e le poesie scelte di Annachiara Marangoni, Marco Bruni e Izabella Teresa Kostka

Nel numero di dicembre del mensile polacco di cultura e letteratura “Bezkres / Infinito”:

– nella mia rubrica dedicata al Realismo Terminale accolgo le poesie scelte di Annachiara Marangoni Marco Bruni e della sottoscritta Izabella Teresa Kostka ,
Testi in originale italiano con la traduzione in polacco.

– Antonio G. D’Errico e il suo libro di impronta sociale “L”uso ingiusto della giustizia” (Libeccio Editore). Articolo bilingue in italiano con la mia traduzione in polacco. Ringrazio la Redazione per l’impeccabile collaborazione. Attualmente in stampa.

#Bezkres di gennaio, febbraio e marzo

#bezkres #infinito #poesiacontemporanea #realismoterminale

E pian pianino stanno arrivando i numeri di gennaio, febbraio e marzo del mensile polacco di cultura e letteratura “Bezkres / Infinito”. All’interno nel mio spazio dedicato alla poesia italiana contemporanea e alla corrente del Realismo terminale sono state pubblicate le liriche di:
– a gennaio Loredana Borghetto e Tania Di Malta
– a febbraio Lucia Bonanni e la sottoscritta Izabella Teresa Sabrina Sognante Izabella Kostka
– a marzo Guido Oldani , Antje Stehn e Barbara Rabita . Tutti i testi in italiano con la traduzione in polacco.
Ringrazio il caporedattore Adam Gabriel Grzelązka per la lunga e preziosa collaborazione. Il prossimo numero a breve!

This slideshow requires JavaScript.

#Bezkres: “Un atterraggio di emergenza / Przymusowe lądowanie” nel numero di novembre

#realismoterminale #bezkres

Nel numero di novembre del mensile polacco “Bezkres / Infinito” lo spazio nella rubrica del Realismo Terminale è dedicato all’antologia “L’occhio di vetro – racconti del Realismo Terminale” a cura di Daniele Maria Pegorari (Mursia Editore, collana Argani 2020) e al mio racconto bilingue “Atterraggio di emergenza / Przymusowe lądowanie”. Ringrazio il redattore Adam Gabriel Grzelązka per la pubblicazione. Come sempre ne sono onorata.

Bezkres / Infinito n° di aprile 2020

E nel numero di aprile del mensile polacco di arte e letteratura “Bezkres – Infinito” anche i miei testi bilingue: originale in italiano con la traduzione in polacco. A breve uscirà il numero di maggio, il Covid 19 non ci fermerà! Come sempre ringrazio la Redazione per l’impeccabile collaborazione.

Prosegue ovviamente la mia rubrica dedicata al Realismo Terminale in cui ho presentato la poetessa Giusy Càfari Panìco. Nei numeri precedenti: Guido Oldani, Giuseppe Langella, Igor Costanzo, Sabrina De Canio, Massimo Silvotti e numerosi articoli riguardanti il Movimento.