Salone del libro a Torino accoglie “Ponte poetico/ Most poetycki” ; Międzynarodowy Salon Wydawniczy w Turynie gości “Most poetycki”

L’antologia internazionale bilingue “Ponte poetico/ Most poetycki” da oggi al Salone del libro di Torino presso lo stand della casa editrice Kimerik. Come ideatrice, curatrice e traduttrice ringrazio l’editore Gianfranco Natale per la collaborazione, il M° Guido Oldani e il Prof. Giuseppe Langella per le prefazioni e tutti i poeti italiani e polacchi scelti per la partecipazione.

*

Międzynarodowa antologia włosko – polska „Ponte poetico / Most poetycki” od dziś na Międzynarodowych Targach Książki w Turynie, na stoisku wydawnictwa Kimerik. Jako pomysłodawca, kuratorka i tłumaczka dziękuję wydawcy Gianfranco Natale za współpracę, M° Guido Oldaniemu i prof. Giuseppe Langelli za przedmowy oraz wszystkim wybranym poetom włoskim i polskim za udział w publikacji.

“Ponte poetico / Most poetycki” al Salone del libro a Torino 2021

Con gioia annuncio la presenza dell’antologia collettiva internazionale bilingue “Ponte poetico / Most poetycki”, della quale sono stata ideatrice, curatrice e traduttrice, alla fiera “Salone Internazionale del libro” a Torino dal 14 al 18 ottobre 2021, presso lo stand della casa editrice Kimerik. Prefazioni Giuseppe Langella e Guido Oldani , all’interno i poeti esponenti del Realismo terminale e molti autori contemporanei polacchi e italiani.
Ringrazio di cuore l’editore Gianfranco Natale.

Guarda “17° Poesie di Umberto Barbera tratte dall’antologia “Ponte poetico / Most poetycki” , legge Kostka” su YouTube

17° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buona Vigilia di Natale! Non può mancare un nuovo caloroso appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Condividerò con voi le liriche del nostro caro amico, poeta Verseggiatore Umberto Barbera che saluto con affetto. E ovviamente Buon Natale a tutti! / Szczęśliwej Wigilii Kochani! Dzisiaj nie może zabraknąć nowego, ciepłego odcinka czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Podzielę się z Wami tekstami włoskiego poety “Verseggiatore” Umberto Barbery, którego serdecznie pozdrawiam. I oczywiście Zdrowych i Radosnych Świąt dla Wszystkich!

Guarda “16° Poesie di Roberto Marzano tratte dall’antologia bilingue Ponte poetico / Most poetycki, 2020” su YouTube

16° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon lunedì prenatalizio Amici!! Ecco un nuovo “spiritoso” appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Leggerò con gioia i testi di Roberto Marzano poeta senza cravatta, ironico e sorprendente giocherellone della parola. Roberto ti abbraccio con affetto e ringrazio per la preziosa partecipazione al libro. / Udanego przedświątecznego poniedziałku! Oto nowy żartobliwy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Przeczytam dzisiaj teksty Roberta Marzano, włoskiego poety bez krawata, pisarza ironicznego i wspaniałego żonglera słowami. Pozdrawiam Cię Robercie gorąco i dziękuję za cenny udział w antologii.

Guarda “15° Ponte poetico: poesie di Alex Sławiński legge Izabella Teresa Kostka, 2020” su YouTube

15° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon giovedì Amici!! Ecco un nuovo appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Oggi presenterò i testi di Alex Slawiński, poeta, scrittore, giornalista radiofonico polacco residente a Londra. / Witajcie Kochani! Oto nowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Poznacie dzisiaj teksty Alexa Sławińskiego, polskiego poety, pisarza i dziennikarza radiowego zamieszkałego w Londynie.

Guarda “14° Poesie di Gianfranco Isetta tratte dall’antologia bilingue “Ponte poetico / Most poetycki”, 2020″ su YouTube

14° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon mercoledì Amici!! Ecco un nuovo appuntamento dedicato alla lettura delle poesie dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Ascolterete le liriche del tanto apprezzato poeta italiano Gianfranco Isetta che abbraccio con calore e ringrazio per la partecipazione al libro. / Miłej środy Kochani! Nowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Wysłuchacie wierszy bardzo cenionego poety włoskiego Gianfranco Isetty, którego pozdrawiam gorąco i dziękuję za cenny udział w książce.

Guarda “13° Poesie di Teresa Klimek Janota tratte dall’antologia “Ponte poetico / Most poetycki”, 2020″ su YouTube

13° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon pomeriggio Amici!! Eccomi qui per un nuovo appuntamento di Sant’Ambrogio, dedicato alla lettura delle poesie dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Condividerò con voi le liriche della poetessa polacca contemporanea Teresa Klimek Janota la quale abbraccio con affetto e ringrazio per la partecipazione al libro. / Witajcie Kochani! Oto znów ja gotowa do nowego odcinka czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Podzielę się dzisiaj z Wami wierszami polskiej, bardzo ciekawej poetki współczesnej Teresy Teresa Klimek Janoty, którą pozdrawiam gorąco i dziękuję za cenny udział w antologii.

Guarda “12° Poesie di Igor Costanzo tratte dall’antologia Ponte poetico, legge Izabella Teresa Kostka, 2020” su YouTube

12° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki #realismoterminale

Buon pomeriggio Amici!! Un nuovo appuntamento già invernale dedicato alla lettura delle poesie dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Sognando il Bianco Natale condivido con Voi le poesie del poeta italiano appartenente al movimento del Realismo Terminale Igor Costanzo che saluto e ringrazio con grande simpatia per la partecipazione al libro. / Witajcie Kochani! Nowy, już zimowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Marząc o Białej Gwiazdce przybliżę Wam dzisiaj wiersze Igora Costanzo, włoskiego poety należącego do nurtu Realizmu Terminalnego. Igor pozdrawiam Cię serdecznie i dziękuję za cenny udział w antologii.

Guarda “11° Poesie di Rosa Maria Corti tratte dall’antologia Ponte poetico /Most poetycki, legge I.T.Kostka” su YouTube

11° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buona domenica!! Un nuovo appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Con affetto condivido con Voi le poesie della poetessa comasca Rosa Maria Corti che ringrazio con affetto per la partecipazione al libro. / Witajcie Kochani! Nowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Udostępnię dzisiaj wiersze poetki włoskiej zamieszkałej w regionie Como: Rosy Marii Corti, której dziękuję za cenny udział w książce.

Guarda “10° Poesie di Katarzyna Nazaruk tratte dall’antologia Ponte poetico / Most poetycki, legge Kostka” su YouTube

10° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon giovedì!! Un nuovo appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Con affetto presenterò oggi le poesie della poetessa polacca residente in Portogallo Katarina Lavmel Katarzyna Nazaruk che saluto con calore e ringrazio per la preziosa partecipazione al progetto. / Witajcie Kochani! Nowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Podzielę się dzisiaj z Wami wierszami polskiej poetki zamieszkałej w Portugalii Katarzyny Lavmel – Katarzyny Nazaruk, którą gorąco pozdrawiam i dziękuję za cenny udział w tym projekcie.