Salone del libro a Torino accoglie “Ponte poetico/ Most poetycki” ; Międzynarodowy Salon Wydawniczy w Turynie gości “Most poetycki”

L’antologia internazionale bilingue “Ponte poetico/ Most poetycki” da oggi al Salone del libro di Torino presso lo stand della casa editrice Kimerik. Come ideatrice, curatrice e traduttrice ringrazio l’editore Gianfranco Natale per la collaborazione, il M° Guido Oldani e il Prof. Giuseppe Langella per le prefazioni e tutti i poeti italiani e polacchi scelti per la partecipazione.

*

Międzynarodowa antologia włosko – polska „Ponte poetico / Most poetycki” od dziś na Międzynarodowych Targach Książki w Turynie, na stoisku wydawnictwa Kimerik. Jako pomysłodawca, kuratorka i tłumaczka dziękuję wydawcy Gianfranco Natale za współpracę, M° Guido Oldaniemu i prof. Giuseppe Langelli za przedmowy oraz wszystkim wybranym poetom włoskim i polskim za udział w publikacji.

“Ponte poetico / Most poetycki” al Salone del libro a Torino 2021

Con gioia annuncio la presenza dell’antologia collettiva internazionale bilingue “Ponte poetico / Most poetycki”, della quale sono stata ideatrice, curatrice e traduttrice, alla fiera “Salone Internazionale del libro” a Torino dal 14 al 18 ottobre 2021, presso lo stand della casa editrice Kimerik. Prefazioni Giuseppe Langella e Guido Oldani , all’interno i poeti esponenti del Realismo terminale e molti autori contemporanei polacchi e italiani.
Ringrazio di cuore l’editore Gianfranco Natale.

Novità: L’antologia internazionale “La poesia nei giorni della paura” a cura di Milton Fernández

Sono onorata di fare parte di questa interessante antologia “La poesia nei giorni della paura”, a cura di Milton Fernández (Rayuela Edizioni). Ringrazio di cuore il curatore e la casa editrice, i miei ringraziamenti vanno anche all’amico Umberto Barbera per le foto.

Guarda “17° Poesie di Umberto Barbera tratte dall’antologia “Ponte poetico / Most poetycki” , legge Kostka” su YouTube

17° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buona Vigilia di Natale! Non può mancare un nuovo caloroso appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Condividerò con voi le liriche del nostro caro amico, poeta Verseggiatore Umberto Barbera che saluto con affetto. E ovviamente Buon Natale a tutti! / Szczęśliwej Wigilii Kochani! Dzisiaj nie może zabraknąć nowego, ciepłego odcinka czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Podzielę się z Wami tekstami włoskiego poety “Verseggiatore” Umberto Barbery, którego serdecznie pozdrawiam. I oczywiście Zdrowych i Radosnych Świąt dla Wszystkich!

Guarda “16° Poesie di Roberto Marzano tratte dall’antologia bilingue Ponte poetico / Most poetycki, 2020” su YouTube

16° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon lunedì prenatalizio Amici!! Ecco un nuovo “spiritoso” appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Leggerò con gioia i testi di Roberto Marzano poeta senza cravatta, ironico e sorprendente giocherellone della parola. Roberto ti abbraccio con affetto e ringrazio per la preziosa partecipazione al libro. / Udanego przedświątecznego poniedziałku! Oto nowy żartobliwy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Przeczytam dzisiaj teksty Roberta Marzano, włoskiego poety bez krawata, pisarza ironicznego i wspaniałego żonglera słowami. Pozdrawiam Cię Robercie gorąco i dziękuję za cenny udział w antologii.

Guarda “15° Ponte poetico: poesie di Alex Sławiński legge Izabella Teresa Kostka, 2020” su YouTube

15° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon giovedì Amici!! Ecco un nuovo appuntamento dedicato alla lettura delle poesie tratte dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Oggi presenterò i testi di Alex Slawiński, poeta, scrittore, giornalista radiofonico polacco residente a Londra. / Witajcie Kochani! Oto nowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Poznacie dzisiaj teksty Alexa Sławińskiego, polskiego poety, pisarza i dziennikarza radiowego zamieszkałego w Londynie.

Guarda “14° Poesie di Gianfranco Isetta tratte dall’antologia bilingue “Ponte poetico / Most poetycki”, 2020″ su YouTube

14° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon mercoledì Amici!! Ecco un nuovo appuntamento dedicato alla lettura delle poesie dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Ascolterete le liriche del tanto apprezzato poeta italiano Gianfranco Isetta che abbraccio con calore e ringrazio per la partecipazione al libro. / Miłej środy Kochani! Nowy odcinek czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Wysłuchacie wierszy bardzo cenionego poety włoskiego Gianfranco Isetty, którego pozdrawiam gorąco i dziękuję za cenny udział w książce.

Guarda “13° Poesie di Teresa Klimek Janota tratte dall’antologia “Ponte poetico / Most poetycki”, 2020″ su YouTube

13° #pontepoetico #antologia #mostpoetycki

Buon pomeriggio Amici!! Eccomi qui per un nuovo appuntamento di Sant’Ambrogio, dedicato alla lettura delle poesie dall’antologia internazionale bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, cura e traduzione I.T.Kostka). Condividerò con voi le liriche della poetessa polacca contemporanea Teresa Klimek Janota la quale abbraccio con affetto e ringrazio per la partecipazione al libro. / Witajcie Kochani! Oto znów ja gotowa do nowego odcinka czytań z antologii włosko – polskiej dwujęzycznej “Ponte poetico / Most poetycki” (Kimerik, Włochy 2020, redakcja i tłumaczenie I.T.Kostka). Podzielę się dzisiaj z Wami wierszami polskiej, bardzo ciekawej poetki współczesnej Teresy Teresa Klimek Janoty, którą pozdrawiam gorąco i dziękuję za cenny udział w antologii.

Blog letterario del critico Lorenzo Spurio segnala l’antologia bilingue italo – polacca “Ponte poetico / Most poetycki”

#pontepoetico #mostpoetycki #antologia #izabellateresakostka #kostkaizabellateresa

Sul prestigioso blog letterario di Lorenzo Spurio la sua segnalazione della nostra antologia bilingue italo polacca “Ponte Poetico / Most poetycki” (Kimerik Edizioni, 2020; cura e traduzione Izabella Teresa Kostka) con le prefazioni di Giuseppe Langella e Guido Oldani. Ancora una volta ringrazio di cuore il critico letterario e poeta Lorenzo Spurio per l’attenzione e la disponibilità.

Seguite il link:

https://blogletteratura.com/2020/12/05/ponte-poetico-most-poetycki-poesia-italo-polacca-volume-antologico-a-cura-di-izabella-teresa-kostka/

#Antologie: “Zwierzenia zwierza / Le confessioni degli animali” (Dobrota Editore, Polonia 2020

#zwierzeniazwierza #almanacco #IzabellaTeresaKostka

Finalmente è arrivata! L’antologia natalizia “Zwierzenia zwierza / Le confessioni degli animali” dedicata integralmente agli animali ed edita dalla casa editrice “Dobrota” di Adam Gabriel Grzelązka. All’interno anche i miei testi dedicati a Elvis e non solo 🤗. Ringrazio per la pubblicazione, il volume è fantastico! / nareszcie w moich rękach almanach świąteczny “Zwierzenia zwierza” zadedykowany właśnie zwierzakom, opublikowany przez wydawnictwo “Dobrota” Adama Gabriela Grzelązki, a w nim także moje teksty dla Elvisa i nie tylko. Dziękuję serdecznie za publikację, fantastyczna!!

Per acquistare l’antologia / Link do zakupu antologii:

https://www.bezkres-pismo.pl/sklep/pl/strona-glowna/44-zwierzenia-zwierza.html