SKONTAKTUJ SIĘ Z NAMI

PODTEKST KULTURALNY

Kontakt z redakcją możliwy jest pisząc na mail:

podtekstkulturalny@post.com

Do selekcji i ewentualnej publikacji przyjmowane są teksty w formacie Word , Doc, Docx, font Arial 12, opatrzone krótkim biogramem autora wraz z załączonym zdjęciem.

Sekcje tematyczne:

– wywiady

– recenzje

– teksty poetyckie ( max 5), proza, opowiadania ( max 2 strony A4)

– felietony dotyczące kultury, literatury i sztuki

– sygnalizacje wydarzeń artystycznych, targów, festiwali itd.

– prezentacje książek, przedstawień teatralnych

Publikacja o charakterze no profit, za nadesłane i opublikowane teksty nie przewidziane jest żadne honorarium. Prawa copyright pozostają dla autorów tekstów.

Rozpowszechnianie artykułów dopuszczalne jest tylko całościowo, bez dokonywania jakichkolwiek zmian i z cytowaniem źródła pochodzenia:

portal podtekstkulturalny.wordpress.com

Zapraszamy do współpracy.

Pozdrawiamy serdecznie i życzymy miłej lektury!

Redakcja, 31 maja 2019

Strony autorskie i blogi kulturalne współpracujące:

https://wichrzysko.wordpress.com

https://izabellateresakostkaswiatsztukiipoezji.wordpress.com

https://versospazioletterarioindipendente.wordpress.com

https://verseggiandosottogliastridimilano.wordpress.com

https://izabellateresakostkapoesie.wordpress.com

View original post

Advertisements

“Trittico sul dolore” su Partecipiamo.it

Oggi su “Partecipiamo.it” il mio “Trittico sul dolore”. Ringrazio il redattore Santo Mario Gattuso per la pubblicazione.

http://www.partecipiamo.it/cultura/izabella_teresa_kostka/trittico_sul_dolore.htm

VERSEGGIANDO A TEATRO: 23 FEBBRAIO 2019

SCADENZA spedizione elaborati: 1 febbraio 2019. TRA GLI OSPITI SPECIALI: CORO A.N.A. “LA CESËTA”, ATTRICE DOMITILLA COLOMBO E PIANISTA CANTAUTORE CORRADO COCCIA .
Tutto questo e ancora di più in un accogliente TEATRO CENTRO POLIVALENTE COMUNALE DI SANDIGLIANO.

Organizzazione: Izabella Teresa Kostka in collaborazione con l’associazione Amici del Cinema e il poeta Umberto Barbera. Vi aspettiamo 😙😉🤗

Evento Facebook:

https://m.facebook.com/events/1763571460437429

Per partecipare consultare il bando all’interno dell’evento.

CZAS / IL TEMPO

CZAS / IL TEMPO

Czas zabliźnia rany
ale nie duszę,
ta krwawi w ciszy i osamotnieniu,
szamocze się nocami w ciasnym ciele
rozpruwając pazurami uśpione sumienie.

Wyrywa się
z codziennego więzienia.

IL TEMPO

Il tempo cicatrizza le ferite
ma mai l’anima,
ella sanguina nel silenzio e solitudine,
si agita di notte in un corpo stretto
strappando con le unghie l’assopita coscienza.

Trabocca
dalla quotidiana prigione.

Izabella Teresa Kostka

2018, W paru słowach / In poche parole

Diritti riservati / prawa zastrzeżone

Foto Pixabay

BĘDĘ ŚNIEGIEM DLA KAŻDEJ ZIEMI / STARÒ ALLA TERRA COME LA NEVE (z tłumaczeniem)

STARÒ ALLA TERRA COME LA NEVE  (a proposito di me)

Vorrei 
non sparire nella dimenticanza 
all’ultimo vespero del giorno che resta
come un melo spoglio della matura raccolta
– riverbero del Peccato e della primavera. 

Lascerò la parola,
mia figlia audace,
concepita nelle ore dell’eterne assenze,
partorita dal gelo delle sterili notti 
ancorate nell’antro di un lenzuolo.

Madre mancata di un discepolo mai nato, 
errante tra le culle dei due mari,
una nube inquieta nel libero volo
scendente sui sentieri con lacrime di pioggia. 

Orfana di nome e di nazione,
unione del Nord col Solleone,
starò alla terra come la neve,
il traguardo difficile dell’integrazione. 

Vorrei
non sciogliermi all’arrivo di una calda alba,
essere per la vostra mente come
un lume della speranza. 

Izabella Teresa Kostka tratto dal libro bilingue “Si dissolvono le orme su qualsiasi terra” CTL Editore 2017

BĘDĘ ŚNIEGIEM DLA KAŻDEJ ZIEMI (o mnie) 

Chciałabym 
nie zniknąć w zapomnieniu 
podczas ostatniego zmierzchu, co został 
jak jabłoń ogołocony z dojrzałego zbioru
– wspomnienia Grzechu i minionej wiosny.

Pozostawię słowo,
moje dzielne dziecię, 
poczęte w czasie wiecznych absencji,
zrodzone w chłodzie sterylnych nocy
zadomowionych w otchłaniach prześcieradła. 

Niespełniona matka brakującego potomka,
zabłąkana pomiędzy dwóch mórz kolebkami, 
niespokojna chmura w swobodnym locie
spływająca na ścieżki ze łzami deszczu.

Osierocona z imienia i z narodu,
zjednoczenie Północy z gorącym Południem, 
będę śniegiem dla każdej ziemi,
trudnym uwieńczeniem mej integracji. 

Chciałabym
nie roztopić się z nadejściem ciepłego świtu,
stać się dla Waszych umysłów 
światłem nadziei. 

Izabella Teresa Kostka fragment z książki dwujęzycznej “Rozmywają się ślady na każdej ziemi” CTL Editore Livorno, Włochy 2017