MURO DI BERLINO / MUR BERLIŃSKI

IZABELLA TERESA KOSTKA - ŚWIAT SZTUKI I POEZJI

Z okazji 30° Rocznicy upadku Muru Berlińskiego, z tłumaczeniem na język polski.

In occasione del 30° Anniversario della Caduta del Muro di Berlino, con la traduzione in lingua polacca.

MURO DI BERLINO

Scatole di terrore
incastrate nel muro
facevano da cibo per il regime,
pietrificati cuori e dottrine regnavano
accavallate alle transenne,

si moriva per la libertà là,
ove la coscienza è diventata di piombo
rimbalzando le vite come pallottole
sparate, all’impazzata, nel vuoto.

Si aggrovigliavano le grida
ai fili spinati mentre
crollava l’ira
come mattoni color sangue.

13.06.2019

MUR BERLIŃSKI

Puszki strachu
poupychane w murze
służyły za pokarm dla reżimu,
skamieniałe serca i doktryny
królowały
zakotwiczone o szlabany,

umierało się za wolność tam,
gdzie sumienie stało się z ołowiu
odbijając życia jak kule
wystrzeliwane, na oślep, w pustkę.

Wplątywały się krzyki
w kolczaste druty, gdy
upadała złość
jak czerwonokrwiste cegły.

13.06.2019

Izabella Teresa Kostka

Wydana, wszystkie prawa zastrzeżone

View original post

Leave a comment