IZABELLA TERESA KOSTKA - ŚWIAT SZTUKI I POEZJI
Z okazji 30° Rocznicy upadku Muru Berlińskiego, z tłumaczeniem na język polski.
In occasione del 30° Anniversario della Caduta del Muro di Berlino, con la traduzione in lingua polacca.
MURO DI BERLINO
Scatole di terrore
incastrate nel muro
facevano da cibo per il regime,
pietrificati cuori e dottrine regnavano
accavallate alle transenne,
si moriva per la libertà là,
ove la coscienza è diventata di piombo
rimbalzando le vite come pallottole
sparate, all’impazzata, nel vuoto.
Si aggrovigliavano le grida
ai fili spinati mentre
crollava l’ira
come mattoni color sangue.
•
13.06.2019
MUR BERLIŃSKI
Puszki strachu
poupychane w murze
służyły za pokarm dla reżimu,
skamieniałe serca i doktryny
królowały
zakotwiczone o szlabany,
umierało się za wolność tam,
gdzie sumienie stało się z ołowiu
odbijając życia jak kule
wystrzeliwane, na oślep, w pustkę.
Wplątywały się krzyki
w kolczaste druty, gdy
upadała złość
jak czerwonokrwiste cegły.
13.06.2019
Izabella Teresa Kostka
Wydana, wszystkie prawa zastrzeżone